A new translation by Mark Harman, who writes, ‘I was mindful of the fact that Kafka often read his stories aloud with the “rhythmic sweep, dramatic fire, and a spontaneity such as no actor achieves” (Max Brod). I wanted to create a text that could be read aloud in English since the very sound of Kafka’s German and the pattern of his syntax evoke the at-first unimpeded progress of the emperor’s messenger and then the obstacles that begin to clog his path.’
The emperor—it is said—sent to you, the one apart, the wretched subject, the tiny shadow that fled far, far from the imperial sun, precisely to you he sent a message from his deathbed. He bade the messenger kneel by his bed, and whispered the message in his ear. So greatly did he cherish it that he had him repeat it into his ear. With a nod of his head he confirmed the accuracy of the messenger’s words. And before the entire spectatorship of his death—all obstructing walls have been torn down and the great figures of the empire stand in a ring upon the broad, soaring exterior stairways—before all these he dispatched the messenger.
(Click on the title of this post to read the rest of the story.)