Asymptote

Month

September 2011

21 posts

“Translation has always been a process of limitless nearing to the original style, a slight divergence from this means that it touches on beautification or watering down, or even uglifying; this is committed by almost everything. If it’s like so, then making it better, beautifying it, is better than watering down, or the uglification of it, isn’t it?” —

Haruki Murakami’s Mainland China translator, Lin Shaohua, on accusations of his translations being “beautified”

EJ

Sep 30, 201192 notes
#Lin Shaohua #translation #Haruki Murakami
Publisher's Weekly: Young Journal 'Asymptote' Takes Literature All Over the World → publishersweekly.com
Sep 29, 201165 notes
'The Poet as Translator' by Kenneth Rexroth → bopsecrets.org

SN

Sep 29, 20114 notes
#Kenneth Rexroth #translation #poetry

Fiction Daily has just picked up a story of ours to feature! Jonas
Hassen Khemiri’s “Only in New York” was run in our July issue. Read it here again!”

Sep 29, 20119 notes
#Jonas Hassen Khemiri #fiction
“Translating Calvino is an aural exercise as well as a verbal one. It is not a process of turning this Italian noun into that English one, but rather of pursuing a cadence, a rhythm—sometimes regular, sometimes wilfully jagged—and trying to catch it, while, like a Wagner villain, it may squirm and change shape in your hands” —

William Weaver, from his essay, ‘Calvino and His Cities’

EJ

Sep 28, 20117 notes
#William Weaver #translation #Italo Calvino
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information–hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.” —

Walter Benjamin

SN

Sep 27, 201184 notes
#Walter Benjamin #translation
'A Globe of Heaven' by Salman Rushdie → salmanrushdie1.tumblr.com

SN

Sep 26, 20115 notes
#fiction #language #Salman Rushdie
“I have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore “lesser” words, but must consider every jot and tittle.” —

Gregory Rabassa

SN

Sep 25, 20115 notes
#Gregory Rabassa #translation
Sep 24, 201155 notes
#Gregory Rabassa #fiction #translation #spanish #Gabriel Garcia Marquez #recommended
“Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.” —

Roland Barthes

SN

Sep 23, 20117 notes
#Roland Barthes #language
Sep 20, 201163 notes
#recommended #Guy Deutscher #language #nonfiction
More Rumi:

If you want what visible reality
can give, you’re an employee.
If you want the unseen world,
you’re not living your truth.
Both wishes are foolish,
but you’ll be forgiven for forgetting
that what you really want is
love’s confusing joy.

translated from the Persian by Coleman Barks

SN

Sep 18, 20115 notes
#Rumi #Persian #poetry #translation #Coleman Barks
'Only Breath' by Rumi

Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu
Buddhist, sufi, or zen. Not any religion

or cultural system. I am not from the East
or the West, not out of the ocean or up

from the ground, not natural or ethereal, not
composed of elements at all. I do not exist,

am not an entity in this world or in the next,
did not descend from Adam and Eve or any

origin story. My place is placeless, a trace
of the traceless. Neither body or soul.

I belong to the beloved, have seen the two
worlds as one and that one call to and know,

first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.

translated from the Persian by Coleman Barks

SN

Sep 17, 201148 notes
#Rumi #Persian #poetry #translation #Coleman Barks
from Omar Khayyam's Rubaiyat

63
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise! 
 One thing at least is certain—This Life flies: 
 One thing is certain and the rest is lies;
 The Flower that once is blown for ever dies.
64
 Strange, is it not? that of the myriads who
 Before us pass’d the door of Darkness through
 Not one returns to tell us of the Road,
 Which to discover we must travel too.
65
 The Revelations of Devout and Learn’d
 Who rose before us, and as Prophets burn’d,
 Are all but Stories, which, awoke from Sleep
 They told their fellows, and to Sleep return’d.
66
I sent my Soul through the Invisible,
 Some letter of that After-life to spell:
 And by and by my Soul return’d to me,
 And answer’d “I Myself am Heav’n and Hell :”
67
 Heav’n but the Vision of fulfill’d Desire,
 And Hell the Shadow of a Soul on fire,
 Cast on the Darkness into which Ourselves,
 So late emerg’d from, shall so soon expire.

translated from the Persian by Edward Fitzgerald

SN

Sep 16, 20113 notes
#poetry #translation #Persian #Omar Khayam #edward fitzgerald
“The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.” —

Salman Rushdie, from Imaginary Homelands

SN

Sep 14, 201148 notes
#Salman Rushdie #translation #identity #politics
The Center for Fiction picks Asymptote as Featured International Journal! → centerforfiction.org

The spotlight includes our mission statement and a story by Swedish writer Torgny Lindren that we first published in our second issue. Have a look!

LYL

Sep 13, 201149 notes
#Torgny Lindren #fiction #translation #swedish #issue 2
“Émile” by Fabrice Neaud, a graphic novel

After a recommendation from the marvelous @alexanderchee I just read a marvelous graphic novel translated from the French. You can read the whole thing here (righthand corner).

From the website:

The 32 pages of “Émile” were drawn in 1999, at the time of the publication of the third volume of his ’Journal’ (of which he makes a passing mention in the story). Events were drawn as they occurred and consequently there is much less detachment than in the volumes of his ’Journal’ ; but the lucidity of the author remains intact and just as impressive as ever.

The purity of the art and page composition of Fabrice Neaud is totally realized in this story. The solitude in these pages is nearly total ; there is little human warmth, even in his encounters with others : a great emptiness echoes throughout. The author is doubtful of the virtues of “sublimation” that are generally attributed to works of art. He draws the trees and familiar paths of his everyday strolls ; scenery roughed up by the famous storm of 1999, which occurs in the course of the account.

Since the third volume of his ’Journal’, we’ve become acquainted with Fabrice Neaud’s talent for constructing books of an impressive structure that give meaning to the slightest moments of a life. By its concision, this account finds another astonishing path for making the voice of its author heard. So unique and moving, “Émile” is a truly beautiful achievement.

Translation by Travis Lealand, with the help of the collaborative comics translation website comixinflux.
Thanks to them !

FD

Sep 9, 20117 notes
#graphic novel #Fabrice Neaud #French #translation #Travis Lealand
Sep 4, 201126 notes
#Lin Yaode #chinese #issue 3 #nonfiction #transltion #Lee Yew Leong #art
Sep 3, 20116 notes
#Frigyes Karinthy #fiction #cover art
Donal Og

It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may be without a mate until you find me.

You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there but a bleating lamb.

You promised me a thing that was hard for you,
a ship of gold under a silver mast;
twelve towns with a market in all of them,
and a fine white court by the side of the sea.

You promised me a thing that is not possible,
that you would give me gloves of the skin of a fish;
that you would give me shoes of the skin of a bird;
and a suit of the dearest silk in Ireland.

When I go by myself to the Well of Loneliness,
I sit down and I go through my trouble;
when I see the world and do not see my boy,
he that has an amber shade in his hair.

It was on that Sunday I gave my love to you;
the Sunday that is last before Easter Sunday.
And myself on my knees reading the Passion;
and my two eyes giving love to you for ever.

My mother said to me not to be talking with you today,
or tomorrow, or on the Sunday;
it was a bad time she took for telling me that;
it was shutting the door after the house was robbed.

My heart is as black as the blackness of the sloe,
or as the black coal that is on the smith’s forge;
or as the sole of a shoe left in white halls;
it was you that put that darkness over my life.

You have taken the east from me; you have taken the west from me;
you have taken what is before me and what is behind me;
you have taken the moon, you have taken the sun from me;
and my fear is great that you have taken God from me!

— Anonymous

(an Irish ballad from the eighth century, translated by Lady Augusta Gregory)

FD

Sep 2, 201117 notes
#Irish #poetry #translation #Lady Augusta Gregory
Next page →
2012 2013
  • January 4
  • February 4
  • March 12
  • April 34
  • May 28
  • June 15
  • July
  • August
  • September
  • October
  • November
  • December
2011 2012 2013
  • January 24
  • February 29
  • March 36
  • April 30
  • May 36
  • June 40
  • July 14
  • August 25
  • September 14
  • October 35
  • November 30
  • December 15
2010 2011 2012
  • January 18
  • February 27
  • March 29
  • April 16
  • May 21
  • June 18
  • July 7
  • August 15
  • September 21
  • October 16
  • November 14
  • December 13
2010 2011
  • January
  • February
  • March
  • April
  • May
  • June
  • July
  • August
  • September
  • October
  • November
  • December 1