What is world literature—a stage for nationalisms or the dissolution of them? In our summer issue, find a great review of “World Literature in Theory”
While English translations of Latin necessarily miss somewhat the poetic intention of the original, the effort is still worth making, sometimes again and again for hundreds of years.
Hadrian’s paean to his departing soul, while its inherent quality is apparently suspect (according to the few who can say with authority), has nevertheless furnished scores of translations in English alone. Here are a good number, more than can be found elsewhere online, but fewer than are included in my primary source, an 1876 volume collecting over a hundred translations of varying quality by priests, scholars, and gentlemen who either knew Latin and translated therefrom Hadrian’s final composition, or recast it on their own by other means. They comprise an interesting study of the variety (and homogeneity) that emerges from the process of translation.
- Reblogged from coldewey