Asymptote is hiring!
Roles vary from Assistant Managing Editor; Assistant Editor; Editors-at-Large; Graphic Designer; Video Production Assistant and more! For further details about how we work and our application process, click through here. 
If you’re driven and passionate about international literature, send in an application today! High-res

Asymptote is hiring!

Roles vary from Assistant Managing Editor; Assistant Editor; Editors-at-Large; Graphic Designer; Video Production Assistant and more! For further details about how we work and our application process, click through here

If you’re driven and passionate about international literature, send in an application today!

"It appears mimicry can spread like the plague: among family, among wider kin, or to a whole people."
From Life of a Mimic by Uyghur writer and journalist Patigul. Translated from the Chinese by Jim Weldon

High-res

"It appears mimicry can spread like the plague: among family, among wider kin, or to a whole people."

From Life of a Mimic by Uyghur writer and journalist Patigul. Translated from the Chinese by Jim Weldon

Abdourahman Waberi

Ai-yai-yai

the eye drinks, doesn’t merely see
the eye grows quicker than the finger
achieves negative exploits
and even positive ones, agreed!
the eye perceives all around the hand of God
like silk the eye caresses things
man dies seated
upright or stretched out on earth hands crossed
feet in front and body stiff
life steals away like a thief 

from The Nomads, My Brothers, Will Drink from the Big Dipper translated from the French by Nancy Naomi Carlson for our new issue

From our Visual section: War Machines by Mahwish Chishty: “My visit to Pakistan in 2011 inspired this body of work, in which I paint colorful folk ‘truck art' imagery on military drones to give them a second skin, in effect juxtaposing terror with a cultural representation of beauty.” High-res

From our Visual section: War Machines by Mahwish Chishty: “My visit to Pakistan in 2011 inspired this body of work, in which I paint colorful folk ‘truck art' imagery on military drones to give them a second skin, in effect juxtaposing terror with a cultural representation of beauty.”

To travel, for what and where to,
if we become unhappier
upon return?

Prêmio Jabuti-winning Syrian-Brazilian poet and lyricist Waly Salomão's “Jet-Lagged Poem”, translated from the Portuguese by Maryam Monalisa Gharavi from our new issue.