“Ultimately, literature is nothing but carpentry. With both you are working with reality, a material just as hard as wood.”
Gabriel Garcí­a Márquez has just passed away at the age of 87. 1927 - 2014 High-res

Ultimately, literature is nothing but carpentry. With both you are working with reality, a material just as hard as wood.”

Gabriel Garcí­a Márquez has just passed away at the age of 87. 
1927 - 2014

Being trapped in sad melancholy
in so quiet a twilight sky
you think of all the passions.

From our newly-released April 2014 issue, don’t miss this collection of three poems from Japanese free verse poet Hagiwara Sakutarō. Translated by Hiraoki Sato.
“Each language sees the world differently, inventing its entire vocabulary from its own perspective and weaving it into the web of its grammar in its own way.”
Read Nobel winner Herta Müller’s unforgettable speech about “the space between languages,” commissioned into ten languages especially for the April Asymptote—just released yesterday! High-res

Each language sees the world differently, inventing its entire vocabulary from its own perspective and weaving it into the web of its grammar in its own way.”

Read Nobel winner Herta Müller’s unforgettable speech about “the space between languages,” commissioned into ten languages especially for the April Asymptote—just released yesterday!

Come blood moon or cherry blossoms, Asymptote’s spring issue is here, proudly bursting with new work by Herta Müller, David Bellos, and Jonathan Littell, a selection of diasporic writing, and much more! http://asymptotejournal.com High-res

Come blood moon or cherry blossoms, Asymptote’s spring issue is here, proudly bursting with new work by Herta Müller, David Bellos, and Jonathan Littell, a selection of diasporic writing, and much more! http://asymptotejournal.com

“Jarelnebi notices that you died on the same day as his brother Hassan—December 15, 2006. You were 87 years old, living in Paris. Hassan was 38, killed in a battle at Sayah in the north of Darfur.”
From our January 2014 issue, read “Letter to My Father,” in which Jérôme Tubiana revisits Darfur, where his parents were once ethnographers. Translated from the French by Colin Robertson and Paul Reeve.  High-res

Jarelnebi notices that you died on the same day as his brother Hassan—December 15, 2006. You were 87 years old, living in Paris. Hassan was 38, killed in a battle at Sayah in the north of Darfur.”

From our January 2014 issue, read “Letter to My Father,” in which Jérôme Tubiana revisits Darfur, where his parents were once ethnographers. Translated from the French by Colin Robertson and Paul Reeve. 

Clouds gather near peaks.
Lotus petals wet—
sunlit pines
on burnt umber cliffs
shimmer
with dewy light.

Not to be missed: read this set of three beautiful poems from Chinese poet Nansŏrhŏn Hŏ, translated by Ian Haight and T’ae-yong Hŏ. From our January 2014 issue.
"How did it happen—I was a ladAnd all the world was spread out before meWhere did it all goSlipped through my fingers—all the sameWorn-out questions with worn-out answers.”
From our January 2014 issue, see what enfolds in a drama when a man explains in a midnight argument with his wife that he must leave. By Hanoch Levin, and translated from the Hebrew by Atar Hadari. High-res

"How did it happen—I was a lad
And all the world was spread out before me
Where did it all go
Slipped through my fingers
all the same
Worn-out questions with worn-out answers.”

From our January 2014 issue, see what enfolds in a drama when a man explains in a midnight argument with his wife that he must leave. By Hanoch Levin, and translated from the Hebrew by Atar Hadari.

the mourning dove in the snow sings out of tune
like a toothless girl facing the piano
on the conceited ice
the groundhog gorges on twilight
my mother’s words

By acclaimed poet Víctor Rodríguez Núñez, this excerpt from reverses can be found here in our January 2014 issue. Translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen.